• ·كلمة رئيس القسم

أبنائى و بناتى، أرحب بكم في برنامج اللغات التطبيقية (FLA)، وأتمنى لكم النجاح والتوفيق في حياتكم الجديدة بكلية الآداب.

سيقوم كل من فريق الإدارة وفريق التدريس بمساعدتكم طوال السنوات الجامعية، وإعطائكم المعلومات والنصائح اللازمة لمواصلة مسيرة التعليم فى ظل أفضل الظروف. هذا العام هو بداية دراستكم فى برنامج اللغات التطبيقية ومن أجل تأهيلكم للدراسة المناسبة لسوق العمل يجب عليكم أولاًإعداد خطة دراسية واضحة، واختيار التخصص الذي يناسبكم في أول العام الدراسي الثالث حيث إن البرنامج يقدم لكم اختيارين للتخصص : 1- الترجمة. 2- المعلومات والاتصالات.

يمثل الدليل الذي بين أيديكم مصدراً قيمِّاً للمعلومات التي تهدف إلي التعريف بنظام الدراسة فى هذا البرنامج.فهو يقدم لكم عرضاً واضحاً للمقررات الدراسية، وأهدافها المهنية مما يساعدكم على دراسة الإمكانات واختيار التخصص المناسب.

تتيح لكم دراسة هذه الدراسات اكتساب المهارات اللازمة للدخول في مجالات جديدة مطلوبة في سوق العمل، كالترجمة المتخصصة والتجارة الدولية والاستيراد والتصدير, ومجال المكتبات والبحث عن المعلومات وطرق إدارتها ومختلف الميادين التدريسية و غيرها التى تتطلب إتقان اللغات الثلاث وفنون الترجمة والمهارات الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.إن التأهيل العملي والانفتاح على العالم الخارجي والتخصصات البينية الحديثة وإجادة اللغات وتطبيقها علي مختلف المهن والتدريب على البحث العلمى يعدوا من مميزات التعليم في الـ FLA.

أبنائي الطلبة و الطالبات إن كنتم أعلنتم التحدي والتصميم على الإمساك  بزمام أمور حياتكم والتخطيط لمستقبل باهر _بإذن الله_ فسوف نقف بجواركم من أجل تأهيلكم وإعدادكم للوصول إلي المكانة التي ترجونها جميعاً، والتي تسمح لكم بالمساهمة في النهوض بوطننا العزيز.

وفى النهاية، أتمنى لكم عاماً جامعياً سعيداً، و نجاحاً باهراً في كل مراحل حياتكم.

  • ·الرؤية والرسالة والأهداف الخاصة بالقسم

ü     الرؤية

انطلاقاً من رغبة كلية الآداب في تحقيق أهداف التعليم الجامعى المتميز، تمَّ إنشاء برنامج اللغات التطبيقية بالتعاون مع الوكالة الدولية الفرنكفونية (AUF) لتلبية متطلبات الإصلاح ومواكبة المعايير الأكاديمية القياسية للحاق بمتغيرات ومعطيات العصروسد حاجة الأسواق الوطنية والدولية من الموارد البشرية المتخصصة ،كما أن البرنامج يعد جسراً لحوار الحضارات والثقافات وانفتاحاً على الدول والشعوب الناطقة بالفرنسية والإنجليزية.

ü     الرسالة

إن إنشاء ذلك البرنامج سيعطى دفعة لتحديث أهداف وأساليب تدريس اللغات الفرنسية والإنجليزية والعربية، لاستخدامها فى سد متطلبات سوق العمل.كما يهدف البرنامج إلى تزويد سوق العمل الوطنى والدولى بالكفاءات الضرورية وتعزيز الدعم التعليمى اللازم لأهداف ألفية الأمم المتحدة للتنمية وخطة اليونسكو الخاصة ب"التعليم للجميع"؛ كما سيساهم فى الحد من الفجوة الرقمية بين الشمال والجنوب وفى إدراج الدول الناطقة بالفرنسية الأقل تقدماً فى مجتمع المعلومات. كل هذه العوامل تعد حيوية لتهيئة مناخ مناسب للتنمية ،ولحصول الشباب على فرص عمل مواتية.

ü     الأهداف

(1) ضمان تزويد الخريجين بالأدوات  اللازمة لسوق العمل في عصرالعولمة، مِثل: إجادة اللغات و الترجمة المتخصصة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمهارات اللازمة لإدارة المعلومات والتبادل الدولي.

(2) تدريس تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للمساعدة على انتشارها في مصر، وتنمية القطاعات التي تستخدمها.

(3) تضييق الفجوة الرقمية بين دول الجنوب ودول الشمال.

(4) تلبية احتياجات سوق العمل المحلية والدولية عن طريق الشباب المصري المتخصص في هذه المجالات.

(5) إعداد عدد كبير من الشباب لشغل وظائف تتفق ودراستَهم الجامعية وبالتالى خفض نسبة البطالة.

    (6) المساهمة في تحسين الإنتاج المعرفي في مصر، وفي كل أنحاء منطقة الشرق الأوسط.    

  (7) إعداد خريجين متخصصين في التبادل الدولي بهدف المساعدة على تنمية هذا القطاع  وربط مصر بالمجتمع العالمي.

  • ·نبذة عن القسم من حيث النشأة والتطور

إنَّ إنشاء البرنامج الجديد الناطق بالفرنسية " اللغات التطبيقية " بجامعة الإسكندرية جاء استجابة للحاجة الماسة التي يشهدها سوق العمل لتخصصات معينة تدور حول اللغات وتكنولوجيا المعلومات والإتصالات. وانطلاقاً من رغبة كلية الآداب في تلبية متطلبات إصلاح التعليم والتي حددها مجلس جامعة الإسكندرية وإنشاء برامج جديدة ناطقة بالفرنسية مرتبطة بسوق العمل ومفتوحة أمام الطلاب المصريين والأفارقة والعرب الذين يريدون مواصلة دراستهم باللغة الفرنسية ويهتمون اهتماماً كبيراً في الوقت نفسِه باللغتين العربية والإنجليزية؛ فقد أنشأت الكلية بعد موافقة المجلس الأعلى للجامعات برنامجاً جديداً ناطقاً بالفرنسية اسمه "اللغات التطبيقية"، وهذا البرنامج يتلاءم مع سياسة الإصلاح في جامعة الإسكندرية المنفتحة على البلاد الناطقة بالفرنسية ويتفق وخطة  الوكالة الجامعية الفرنكفونية AUF التي تشجع على إنشاء البرامج الجديدة الناطقة بالفرنسية والمرتبطة بسوق العمل.

  • ·شروط القبول بالقسم في مرحلتي الليسانس والدراسات العليا

في مرحلة الليسانس:

ü     القبول فى كلية الاّداب –جامعة الاسكندرية  أو غيرها من جامعات مصر .

ü     ان يكون الطالب حاصلاً على مستوى B1 في اللغة الفرنسية وأن يجتاز اختبارات القبول التي يعقدها البرنامج.

ü     اللائحة الداخلية المنظمة للحصول علي درجة الليسانس في اللغات التطبيقة          

ü     (نظام الدراسة بالساعات المعتمدة).مجال التخصص بالقسم

  • مجالات التخصص بالقسم

دراسات تخصصية: 58 ساعة معتمدة.

ü     تخصص ترجمة (27 مقرر)

LATR=Langues Appliquées / Traduction

ü     تخصص معلومات واتصالات(21 مقرر)

LAIC= Langues Appliquées / Information-Communication

مجموع الساعات المعتمدة لبرنامج اللغات التطبيقية بشقيه = 8 ساعات متطلبات الجامعة + 10 ساعات متطلبات الكلية + 10 ساعات اختياري للبرنامج + 66 ساعة دراسات أساسية عامة + 58 ساعة متطلبات التخصص = 152 ساعة معتمدة.

  • ·مجالات العمل

إن الهدف الأساسي من برنامج اللغات التطبيقية هو إعداد طلاب ملمين باللغات الأجنبية للتخصص في مجالات مطلوبة في سوق العمل داخل وخارج مصرفي عصر العولمة مثل:

المجالات التي تتطلب إجادة اللغات ووسائل التكنولوجيا الحديثة كشركات السياحة والطيران وخدمات الإرشاد السياحي والبنوك وقطاع الأعمال ومكاتب المحاماة والتخصصات القضائية والمتاحف والمكتبات خاصة مكتبة الإسكندرية،إلخ.

المجالات التي تحتاج إلى مترجمين متخصصين في اللغات الثلاث مثل مكاتب الوزارات والمحافظات، مكتبة الإسكندرية، المؤسسات الثقافية والدبلوماسية الأجنبية والمصرية،الإذاعة والتليفزيون والمحطات الفضائية المحلية والدولية، شركات الاتصالات و مجالات العمل التي تحتاج إلى متخصصين في إدارة المعلومات والاتصالات الحديثة كمديرين للمشاريع ومسئولين عن المراقبة المستمرة للمعلومات ومتخصصين في إنشاء المواقع الإلكترونية والإشراف على عملها.

المؤسسات التعليمية المدرسية والجامعية التي تحتاج إلى متخصصين في العمل والتدريس بوسائل التكنولوجيا الحديثة.

المجالات التي لها علاقة بالبرامج الجامعية الجديدة الناطقة بالفرنسية في جامعة الإسكندرية وغيرها كالزراعة والتجارة والطب والحقوق والبرامج الناطقة بالإنجليزية، كبرامج الهندسة والتجارة و العلوم و الصيدلة، والتي تحتاج لمتخصصين في اللغات ووسائل التكنولوجيا الحديثة لتحقيق المعرفة.

كل الجهات المهتمة بالميادين الآتية:

البحث عن المعلومات وتحقيق المعرفة،والمعالجة الآلية للغات لمشاريع الترجمة الدولية وهندسة المعرفة.

الوصول إلى المعلومات متعددة اللغات.

الترجمة الآلية في سياق البحث عن المعلومات متعددة اللغات والبحث العلمي والتكنولوجي الدائم عن المعلومة.

مراكز البحوث والمكتبات ووكالات الصحافة وبيوت النشر والمؤسسات التربوية وغيرها من الجهات التي تبحث عن متخصصين في المجالات التالية:

المعالجة الآلية للمعلومات المتخصصة.هيكلة المعلومات المتخصصة وتأليف المعاجم المتخصصة (Thesaurus)

  • ·التقرير السنوي للقسم

ü     مرفق في ملف آخر بعنوان "تقرير البرنامج" على الـ CD

  • ·بيان بأعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة، مع إرفاق السيرة الذاتية لكل عضو

1-      دكتورة رشيدة الديوانى ( أستاذ الأدب المقارن بقسم اللغة الفرنسية و آدابها – كلية الآداب) و المشرف على برنامج اللغات التطبيقية.

2-      دكتورة سهام القارح (أستاذ اللسانيات الحاسوبية والبراغماتية بقسم الصوتيات – كلية الآداب) و منسق برنامج اللغات التطبيقية.

3-      دكتورة ريم حافظ ( مدرس ببرنامج اللغات التطبيقية – كلية الآداب)

4-      غادة صابر (معيدة ببرنامج اللغات التطبيقية – كلية الآداب)

5-      ريم أبو وردة (معيدة ببرنامج اللغات التطبيقية – كلية الآداب)

6-      ندى البرقوقى (مترجم ثالث ببرنامج اللغات التطبيقية – كلية الآداب)

7-      نورهان دويدار (معيدة ببرنامج اللغات التطبيقية – كلية الآداب)

8-      ليزا استبانيان (معيدة ببرنامج اللغات التطبيقية)

  • ·رؤساء القسم منذ نشأة القسم وحتى الآن

دكتورة رشيدة الديوانى (أستاذ الأدب المقارن بقسم اللغة الفرنسية و آدابها – كلية الآداب) والمشرف على برنامج اللغات التطبيقية.

  • ·أوائل الخريجين

دفعة 2009/2013

شعبة الترجمة

ليزا كارو روبين استبانيان

شعبة المعلومات والاتصالات

بثينة عبد السلام

  • ·اللوائح الدراسية لمرحلتي الليسانس والدراسات العليا

ü     مرفق في ملف آخر بعنوان "اللائحة الداخلية" على الـ CD

  • ·الجدول الخاص بالترم الثاني للعام الجامعي 2014/2015 لمرحلتي الليسانس والدراسات العليا
  • ·مكتبة القسم

ü     نشأة المكتبة: 2011

ü     المستفيدين من المكتبة: كلا من الطلاب وأعضاء هيئة التدريس

ü     مرفق في ملف أخر بعنوان "مكتبة القسم" على الـ CD

  • ·أنشطة القسم

ü     دورة تدريبية في الترجمة  بوكالة أنباء الشرق الأوسط  (سبتمبر 2013)

تنظم البرنامج سنويًا دورة تدريبية لطلابها بوكالة أنباء الشرق الأوسط وذلك في مجالي الصحافة والترجمة. كما تنظم إدارة البرنامج برنامجًا ثقافيًا وترفيهيًا للتعرف على معالم مدينة القاهرة.

ü     دورة تدريبية في الصحافة بوكالة أنباء الشرق الأوسط (فبراير 2014)

تنظم البرنامج سنويًا دورة تدريبية لطلابها بوكالة أنباء الشرق الأوسط، وذلك في مجالي الصحافة والترجمة. كما تنظم إدارة البرنامج برنامجًا ثقافيًا وترفيهيًا للتعرف على معالم مدينة القاهرة.

ü     زيارة الجامعة الفرنسية (يوم الترجمة)

قام البرنامج بتنظيم رحلة إلى الجامعة الفرنسية بمصر في مدينة الشروق يوم الثلاثاء 9 ديسمبر 2014، وذلك لطلاب الفرقة الرابعة شعبة الترجمة من أجل حضور فعاليات يوم الترجمة الذي تنظمه الجامعة سنويًا. وكان الهدف من هذه الزيارة تعريف الطلاب بسوق العمل المصري ومجالات العمل المتاحة للمترجمين

ü     رحلة ترفيهية إلى الفيوم  (6 ديسمبر 2013)

قامت إدارة البرنامج بتنظيم رحلة ترفيهية للطلاب إلى مدينة الفيوم وذلك ضمن نشاطات البرنامج الترفيهية. وكان ذلك يوم 6 ديسمبر 2013.

ü     زيارة مقابر كوم الشقافة ومتحف الإسكندرية القومي (10 ديسمبر 2013)

قام البرنامج بتنظيم زيارة لمقابر كوم الشقافة ومتحف الإسكندرية القومي لطلاب الفرقة الأولى وذلك في إطار أيام التراث من أجل تعريفهم بمعالم مدينتهم. كما تمت الاستعانة بمرشدة فرنسية وذلك للجمع بين تزويدهم بالمعلومات بالإضافة إلى تنمية قدراتهم اللغوية الفرنسية

  • ·القوائم الببيليوجرافية وقاعدة بيانات القسم

لا توجد قوائم ببيليوجرافية حيث لم يتم مناقشة أي رسالة ماجستير أو دكتوراه، نظرًا لحداثة القسم.

  • ·إحصائية بأعضاء هيئة التدريس ومعاونيهم بالقسم

الدرجة العلمية

القوة الفعلية

الإجازات والإعارات

المجموع

دكتورة رشيدة الديوانى ( أستاذ الأدب المقارن بقسم اللغة الفرنسية و آدابها – كلية الآداب) و المشرف على برنامج اللغات التطبيقية.

لا توجد

1

دكتورة سهام القارح (أستاذ اللسانيات الحاسوبية والبراغماتية بقسم الصوتيات – كلية الآداب) و منسق برنامج اللغات التطبيقية.

لا توجد

1

دكتورة ريم حافظ ( مدرس ببرنامج اللغات التطبيقية – كلية الآداب)

لا توجد

1

غادة صابر (معيدة ببرنامج اللغات التطبيقية – كلية الآداب)

لا توجد

1

ريم أبو وردة (معيدة ببرنامج اللغات التطبيقية – كلية الآداب)

لا توجد

1

ندى البرقوقى (مترجم ثالث ببرنامج اللغات التطبيقية – كلية الآداب)

لا توجد

1

نورهان دويدار (معيدة ببرنامج اللغات التطبيقية – كلية الآداب)

لا توجد

1

ليزا استبانيان (معيدة ببرنامج اللغات التطبيقية)

لا توجد

1

  • ·التعليم الإلكتروني

يوجد منصة تعليمية يرجع إليها الطالب للاطلاع على بعض المقررات الدراسية، بالإضافة إلى تسليم الفروض المطلوبة. وذلك في محاولة إلى مواكبة الأساليب الحديثة في التعليم الجامعي.

  • ·أحدث المعلومات والأخبار عن القسم

إن برنامج اللغات التطبيقية بصدد فتح برنامج دراسات عليا لشعبتي الترجمة والمعلومات والاتصالات في العام الجامعي القادم 2015/2016، حيث تمت موافقة المجلس الأعلى للجامعات على برنامج الدراسات العليا. 

  • ·التواصل الدائم والمستمر مع اللجنة بالأنشطة الخاصة بالقسم